Fumo di Sigarette / Cigarette Smoke - Sibilla Aleramo
- euterpetranslations
- Jan 17, 2019
- 2 min read
Updated: Jan 21, 2019

Many people might have heard of Sibilla Aleramo due to her outstanding 1906 book, Una Donna (A Woman), one of the first feminist texts to be published in Italy. Here she is, photographed above, elegantly posing surrounded by books and tapestries that any contemporary hipster would kill for.
Well, besides being a prose writer, she was also a talented poet.
Here I publish a translation of her poem 'Fumo di Sigaretta', made of short, quick lines and evanescent images of stillness, slowness and desire. The poem is part of a larger 1921 collection, 'Momenti' (Moments), available in Italian for free on Project Gutenberg.
If you'd like to take a look at the original Italian, I've attached it below! It struck me because it relies so strongly on simple visual images, managing to convey really effectively a feeling of passing attraction. I hope you enjoy! Buona lettura.
CIGARETTE SMOKE
Cigarette smoke.
A tentative smile.
Then smoke again,
spiralling lightly
from my lips,
from his lips,
every night
a few minutes
from his balcony
from my window
spiralling lightly
the birth of a smile,
and he knows not my voice
I know not his,
only,
amidst the spiralling smoke
I like his eyes
he likes my eyes,
every evening
a few minutes
a greeting
of spirals
of smoke
gesture of lightness and grace
irresistible gaiety of silence
the tiniest dot of fire
there, above the sleepy courtyard,
nothing more.
So,
while work awaits by the lamp,
my soul awaits
a few minutes
every night,
for a few nights,
spiralling, light
spiralling, light.
FUMO DI SIGARETTE
Fumo di sigarette.
Accenno di sorriso.
E di nuovo fumo,
spire leggere,
dalle mie labbra,
tutte le sere
qualche minuto,
dal suo balcone,
dalla mia finestra,
spire leggere,
sbocciar di sorriso,
e non sa la mia voce
e non so la sua,
solo,
traverso le spire di fumo
i suoi occhi mi piacciono,
gli piacciono i miei occhi,
tutte le sere
qualche minuto,
un saluto
di spire di fumo,
lievità graziosa di gesto,
silenzioso punto di fuoco
alto su l’addormentato cortile,
e niente più,
così,
mentre presso la lampada
il lavoro attende,
qualche minuto
tutte le sere
per qualche sera,
spire leggere
spire leggere.
Opmerkingen