top of page

Primavera // Amelia Rosselli

euterpetranslations


Oh my gosh! Arg! It's been ages since I've posted something; it's taken a while to get into the right head space and non-busy-ness space to dedicate a few hours to translation again, but I've finally managed and I am happy to be BACK!

This wonderful badass woman at the window is Amelia Rosselli, daughter of the English political activist Marion Cave and Carlo Rosselli, activist of the anti-fascist resistance. She has been widely translated into English and has also written in English, so my work here is no novelty, but I love this poem and just wanted to share my version. Fun fact: she was herself a translator and she has produced an extensive translation of Sylvia Plath's poetry into Italian.

This poem is about spring (seasonal!) but it's actually not at all. HA! It's a bomb of powerful, piercing, weird images, and it's very moving. I struggled quite a lot in the translation, which I suspect might change in the next few months, but this is a first version - apologies for roughness. The first verse especially has a g r e a t Italian word (abbrividisce) which I have sacrificed for the sake of rhyme (I'm weak), but also mostly because I could not think of the right translation for it. I might change that when the time comes!


Enjoy this,

Buona lettura! x


Spring, abundant spring,

your crooked streams, your pinewoods

they dream of different adventures, and you do

not have the fear I hold, of winter

when the wind turns cold.


You strip the horticulturists of their branches, you plant

seeds of unease inside my soul (which, docile,

lies on her knees), you prove to me

that all that has an end

has none.


Or perhaps you think you can vanish, cunning one

hid by a cloud

impossibly burdened with rains.


But my cry, or rather my weariness

that cannot crawl itself back to the shelter

shakes up the leaves, which yesterday

looked like longings, and tenderness

and disperse my desire now.


I would need to live, to sing of

these beaches, or mountains, or creeks,

but I cannot find a way: you killed your grain

in my throat.

You resemble me: who, between deaths,

sigh a sigh of relief

but I do not stir; or do I? For

while you laugh you look like you will die.


And the people do curse: they are prouder

of you than of the space that afflicts you

leading you into my arms. And I

hold on to a pale mummy who

does not stink a bit: out of her eyes come seeds,

cries, commas and medicines,

and you do not bring the mountain into the house

and you cannot fructify, these

sisters who look over you.


Indeed you look like a corpse inside its box

and I have nothing else to do but to knock

the nails into your face.


Primavera, primavera in abbondanza

i tuoi canali storti, le tue pinete

sognano d’altre avventure, tu non hai

mica la paura che io tengo, dell’inverno

quando abbrividisce il vento.


Strappi rami agli orticoltori, semini

disagi nella mia anima (la quale bella

se ne sta in ginocchio), provi a me

stessa che tutto ciò che ha un fine

non ha fine.


Oppure credi di dileguarti, sorniona

nascosta da una nuvola di piogge

carica sino all’inverosimile.


Ma il mio pianto, o piuttosto una stanchezza

che non può riportarsi nel rifugio

strapazza le foglie, che ieri

mi sembravano voglie, tenerezze anche

ed ora sperdono la mia brama.


Di vivere avrei bisogno, di decantare

anche queste spiagge, o monti, o rivoletti

ma non so come: hai ucciso il tuo grano

nella mia gola.


Assomigli a me: che tra una morte

e l’altra, tiro un sospiro di sollievo

ma non mi turbo; o mi turbo? del tuo

sembrare agonizzante mentre ridi.


E bestemmia la gente: è più fiera

di te che dello spazio che ti strugge

portandoti fra le mie braccia. E io

stringo una pallida mummia che non

odora affatto: escono semi dai suoi

occhi, pianti, virgole, medicinali

e tu non porti il monte nella casa

e tu non puoi fruttificare, queste

sorelle che ti vegliano.


Sembri infatti un morto nella cassa

e non ho altro da fare che di battere

i chiodi nella faccia.

94 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


@2019 Euterpe Translations. Proudly sponsored by Wix.com. 

bottom of page